domingo, noviembre 02, 2008

Estas son algunas de las impresiones en mi jornada idiomática... Espero les guste.
Hay palabras que suenan igual al pronunciar y se "cantan" diferente. No se trata solo de vocales largas y vocales cortas. La cosa es como que entonan diferente algunas palabras, y por la forma en que lo hacen se nota si es una palabra o la otra. No hay muchas palabras de estas, como sinonimos, mas o menos. Pero no es como en español, que hay palabras que tienen dos significados, como mata y mata... (del verbo matar y la que es sinónimo de planta)...o que se escriben casi identico, y al pronunciarlas no hay diferencia, como Sima y cima, por ejemplo. Acá, por la forma que "cantas " la palabra como lo haría un cuencano, diferencias si se trata de una palabra o de la otra. Claro, hay que apoyarse en el contexto para diferenciar, menos mal.
A esto, que acabo de descubrirlo, hay que sumarle la pronunciacion distinta de consonantes entre región y región, como las difencias entre costeños y serranos en Ecuador, pero aca esas diferencias se extienden a pronunciación de vocales, y palabras, y a formas diferentes de hablar y entonar, como escuchar a un lojano conversar con un manaba. La cosa es que estos noruegos de un cuerno no se ponen de acuerdo, y de ciudad a ciudad varian la forma de hablar, unos pronuncian las "erres" como nosotros en español, y otros como is tuvieran carraspera en la garganta, como gageo, parecido al aleman.
Algunos mas detallistas me diran que olvido explicar que hay dos versiones diferentes del noruego, en uso actualmente. Todavía no aprendo lo suficiente como para darme cuenta. Una versión es mas antigua y del interior del país, y la otra viene de Dinamarca y está extendida más en las ciudades que tienen más contacto con otros países europeos. Estas dos versiones del noruego están vigentes, y hay cierta discusión sobre cuál debería regir más. Hay libros escritos en cada una de estas dos vertientes, y diccionarios y canciones y normas del uso del idioma. Pero estas sutilezas todavía me pasan por encima de la cabeza por ahora. La verdad es que las diferencias tonales con las que me afectan más.
en Ecuador la comida y la cocina local es muy diferente y uno puede ir probando cosa distintas autóctonas de cada región si va cruzando de sierra a costa, por ejemplo. Así de frecuentes son los cambios en el idioma, si es que uno cruza el país de Noruega y pone atención a lo que oye. Bueno, ahora veremos si algún noruego que lee esto escribe y me corrige y me desautoriza por completo.
...Y todo esto se me mezcla, en las clases de noruego,con los acentos asiáticos de los camboyanos y tailandeses intentando hablar en noruego; las brasileras y las filipinas intentando hacerse entender, y como tenemos solamente el noruego que vamos aprendiendo como terreno en común, ya pueden imaginarse los malentendidos que puedes surgir entre los iraquíes y los egipcios, que hablan árabe entre ellos para entenderse, y las polacas y los latinos, sobre un asunto de gramatica en noruego. Pukcha...
Esto es una maraña intrincada. Mi cerebro intenta discernir entre tanto sonido parecido...y el mal pronunciado de nosotros los estudiantes...
Y Martín, de 4 años, viene y me dice, en noruego: "papá, yo sí hablo noruego bien, vos solo hablas un poquito"

1 comentario:

Ximenita Ro. dijo...

jejejeje,!! buena Martín!!

viaje a Cuba

viaje a Cuba
A la mesa con los García

Martín se quedó impresionado con los autos clásicos. Es un fanático de la película CARS!